大家好,中英英语翻译技巧相信很多的网友都不是很明白,包括英语翻译有什么实用技巧也是一样,不过没有关系,接下来就来为大家分享关于中英英语翻译技巧和英语翻译有什么实用技巧的一些知识点,大家可以关注收藏,免得下次来找不到哦,下面我们开始吧!

本文目录

  1. 考研翻译技巧有什么
  2. 英语翻译有什么实用技巧
  3. 如何考翻译资格证

考研翻译技巧有什么

翻译从何下手?

一、三大核心方法

1、将翻译写在A4纸上,写完先自检,用不同颜色的笔修改一遍,难点或者不通畅的地方用笔标记出来,再对照给出的参考来分析和检验。

2、从开始练习到考试前,每天都要练习C-E和E-C的练习,要保持手感。考前的最后一个月时间不够了就翻译适当长度段落或者英汉汉英交替练习。

3、考前大概一周左右,要花专门的时间来进行回顾,汇总当然是要隔一段时间就进行的,最后的复习用来给自己一是打气,毕竟那是满满一厚本的进步,也是用来对自己的翻译来个最后的概览。

二、参考方向

做翻译的时候大家一定要看报考学校的真题,确定到底是什么方向的!!!

比如上外大致的方向是政经报告类;

华东师大喜出文学C-E,17年出了《台北人》选段;

复旦的翻译卷子比较粗暴,只有70分的E-C和80分的C-E,这几年大都是这样分值划分,前几年的C-E出题方向是偏文学类,17年突然改到了“一带一路”,18年又有所中和,既有略带文学性质的外宣,又有口号式的政经语言。

所以说,自己把握出题方向就好了。

英语翻译有什么实用技巧

社会类题材汉译英技巧总结:

中英句子结构差异:中文结构“前轻后重”,中文结构事实、背景在前,表态、判断、结论在后,英文恰恰相反。

汉英翻译的原则之一“舍宏观概括,取围观具体。”

英文的一大特点:英文是一种非常看重形象词使用的语言,是一种更加立体的语言,是一种偏向图片式的语言;中文讲究正式统一,不求花哨张扬。汉英翻译讲求“形不似而神似”,做到“得意忘形”。

看到中文句子,先要分析结构,看事实背景在哪儿,表态判断在哪儿,如果句子不长,就要在英文行文时首先出现表态词。

翻译要设身处地从读者出发,“胸怀读者”。现在地英语实用语言都是以用词精简有力为主,句子往往在两行以内结束,不会太频繁使用从句。

英汉翻译要注意“九九归一”,而汉英翻译则要“千变万化”,以选取不同角度对同一内容进行诠释。要注意语言地求证,避免按照中文行文“闭门造车”,平时练习时必须要勘察此地啊等你和网络。

平时就要大量地阅读双语教材,积累实用、好用、妙用语汇。

一般情况下,英文中很少有事实部分单独成句,事实部分往往放在从句中或用介词结构巧妙连接起来。逆向翻译训练是提升汉译英水平行之有效地方法。英文惯于在名词前添加形象达意的形容词,而中文中名词可以不断重复使用。英文中副词修饰动词的情况远没有中文动副搭配常见。中文很多动词,名词甚至是四字句、八字句都在传达一个信息,属于中文的行文特点,汉译英要注意减译。

外宣类题材汉译英技巧总结:

不能过于讲求“雅”,“信、达”绝对要放在第一位,能直译一定要直译,不能随意添加原文中并没有出现的表态或判断类信息。

要勤查词典、多看例句,多读报纸杂志,积累英文常用形容词,要增强辨识力,避开偏词、怪词、难词;翻译的宗旨是沟通至上。

好的译文是简洁、地道、形象、生动的语言,要学会灵活使用十大英文动词。

翻译要尽责,做到duediligence,能查到的而没有去花力气调查,就是翻译的失职!

中文“三步走”:第一步给出理念、指导方针或原则,第二步具体阐述在这种方针原则的指导下都做了什么或者要做什么,第三步给出结果或者要实现的目标。

中文外宣材料中动词前多数情况下都有副词,是中文行文习惯使然,汉译英时要酌情去掉这些副词

如何考翻译资格证

我本科也是中文系,目前已经考过了CATTI口译一级

关于你的问题,首先要看你是想考笔译还是口译翻译证书。可以结合自身语言基础、考证目标、兴趣偏好等来选择考笔译还是口译并决定考哪个级别。

一.笔译or口译

个人认为,对于非英语专业的同学,相对口译而言,笔译更适合作为考证的首选。第一,口译入门存在一定的技术性和专业性,单纯靠自学是很难实现的。第二,先考过笔译也能为口译打好基础。

二.级别怎么选

二级不用考过了三级再报考,但考一级必须先通过二级。如果基础较差,建议从三级开始,循序渐进。

三.备考

考试信息。如果不了解翻译考试,那当然是要去翻译考试官方网站(http://www.catticenter.com/)看一看,里面报考入口、考试大纲、流程、教材教辅等各种信息,一定要认真研读!

2.备考材料。强烈建议就使用官方网站推荐的教材教辅,毕竟出题的批改的全都是官方的,也不要倔强逞强了。把教材教辅都学好,选对等级。

3.关注时事热点。翻译资格考试毕竟是职业证书考试,是基于行业实际需求的,所以说要留心关注社会热点话题,国家方针政策,外交口径等等。

以上是比较粗略的几点建议,如果需要更细致和有针对性的信息,可以留言。

好了,文章到这里就结束啦,如果本次分享的中英英语翻译技巧和英语翻译有什么实用技巧问题对您有所帮助,还望关注下本站哦!