很多朋友对于诗词翻译技巧和古典诗词中自强不息的含义不太懂,今天就由小编来为大家分享,希望可以帮助到大家,下面一起来看看吧!

本文目录

  1. 关于修仙的诗词有哪些
  2. 古典诗词中自强不息的含义
  3. 古诗词翻译成现代文
  4. 古诗如何翻译
  5. 有哪些英文的诗词是中文不能完全表达出来的

关于修仙的诗词有哪些

《古朗月行》

唐李白

小时不识月,呼作白玉盘。

又疑瑶台镜,飞在青云端。

仙人垂两足,桂树何团团。

白兔捣药成,问言与谁餐?

蟾蜍蚀圆影,大明夜已残。

羿昔落九乌,天人清且安。

阴精此沦惑,去去不足观。

忧来其如何?凄怆摧心肝。

2.《望岳》

唐杜甫

岱宗夫如何?齐鲁青未了。

造化钟神秀,阴阳割昏晓。

荡胸生曾云,决眦入归鸟。

会当凌绝顶,一览众山小。

3.《蓦山溪·修仙慕道》

元王哲

修仙慕道,为甚都担阁。妄想太虚高,皆由骋、外缘欢乐。内中珍宝,未晓是无为,只夸强,又夸能,夸里还销铄。非知下手,怎会重安脚。每谩度饥寒,争似把、阴阳做作。白纯红赫,光艳灿然殊,一方圆,十方明,方现真丹药。

4.《黄鹤楼》

唐崔颢

昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。

晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。日暮乡关何处是?烟波江上使人愁。

古典诗词中自强不息的含义

1、生当做人杰,死亦为鬼雄。———李清照释义:活着就要当人中的俊杰,死了也要做鬼中的英雄。无关功利,为给生命一个交代。2、天行健,君子以自强不息。———《易经》释义:意思是宇宙不停运转,人应效法天地,永远不断的前进。

古诗词翻译成现代文

这是《观音灵签》中的一句占卜签语,列第三七支签(中签申宫),首句中的“连”四应为“运”。全文是:【李靖归山】欲待身安运泰时,风中灯烛不相宜;不如收拾深堂坐,庶免光瑶静处明。

诗意:此卦风摇灯烛之象。凡事守常则吉也。(动有作运。摇本作瑶。免有作几。)

解曰:静处安身。待命守时。支惹非福。守旧相宜。

故事:托塔天王李靖。为封神榜人物。塔能镇魔。李靖父子(哪吒)协姜子牙伐纣兴周。周武王立国初论功行赏。李靖父子辞赏归山修道。喻风云(名利)与灯烛(修道)不相合。欲要得道。须弃名利。两者不可兼得。

古诗如何翻译

古诗是中华民族的瑰宝。中国是一个诗的国度,古典诗歌一直以不同的内容、形式呈现着百花争妍,姹紫嫣红的局面。唐朝是中国诗歌的巅峰,诗歌是当时文学的最高代表,也是中华文明靓丽的风景线。随着时代的发展,现在涌现出了许多古诗词爱好者,大家学诗写诗,陶冶情操,激励意志,把中华诗词文化发扬光大。为了大家更好学习古诗,笔者结合多年的学古诗体会,就古诗翻译提出如下意见,不妥之处共同商榷。

首先,要对古诗文进行全文通读,明确作者立意。大体弄懂意思,讲什么人、说什么事、明什么理。特别是对古诗文的创作背景进行了解,对作者的经历、心态、周边环境进行判断,为正确翻译打好基础。如:李商隐《蝉》????

本以高难饱,徒劳恨费声。

五更疏欲断,一树碧无情。

薄宦梗犹泛,故园芜已平。

烦君最相警,我亦举家清。

翻译:蝉啊,你本来就居于高处,所以难得一饱,还徒劳地发出悲愤的鸣叫。从黑夜一直叫到五更拂晓,声音嘶哑,越来越稀疏,但碧绿的树木却仍然无动于衷。我官卑职小,四处飘零,故园已经长满了野草,为什么还不肯归去呢?辛苦你啦,蝉啊,是你警策着我,让我全家都和你一般清白。

这只是字面直译,要想译好此诗,就要对李商隐的宦途进行了解。“牛李党争”李商隐成了受害者,无缘显官,郁郁不得志,潦倒终生。以蝉自喻,认为自已与蝉一?般高洁,不染俗尘,于是他不仅引蝉为知己,还感谢蝉通过它的行为,通过它的鸣声来督促自己、警策自己,要“举家清”,全家都是一般的清洁无垢。这其实是自我警策,却借蝉而道出,全诗也在自我抒情后再回归于蝉,与前呼应,脉络清晰。

其次,逐句、逐联和逐段进行翻译,弄懂段落大意,特别是诗中“用典”和古代地名等的意义。如司空曙

《喜外弟卢纶见宿》

静夜四无邻,荒居旧业贫

雨中黄叶树,灯下白头人。

以我独沉久,愧君相见频。

平生自有分,况是蔡家亲。

翻译:沉静的夜晚啊,我家四周并无邻人,荒僻的屋舍啊,旧日产业都已荡尽。雨中之树因秋深而叶片泛黄,灯下的我啊,因衰老而两鬓苍白。对于我这般长久孤独沉沦之人,真是有愧你经常来相见啊。我们平生自有缘分,更何况是表亲关系呢?

这里,司空曙为卢纶表兄,两人并有诗名,幸有表弟来访,尾联言“平生自有分”,这“分”是缘分,既是好友,“况是蔡家亲”,又是亲眷。借用“羊祜为蔡伯喈外孙,将进爵士,乞以赐舅子蔡袭”的典故。

再次、翻译时要忠实于原著,要有掌握一定文学功底和历史考证能力,并会使用工具书,对不明白或不清楚的进行查阅。同时,更要深挖作者深层次的表达意图和意愿,不能偏离太远。

翻译古诗是一门学问,愿大家在不断的学习中提高,使阅读者和古诗作者产生更多的共鸣。

?

?

有哪些英文的诗词是中文不能完全表达出来的

智利诗人巴勃鲁.聂鲁达的名作巜loveissoshort,forgettingissolong》,这首诗极美,带着对爱人的回忆和逝去感情的淡淡忧伤。开篇他说:“TonightIcanwritethesaddestlines(今夜我将写下最悲伤的诗句)。”中间他写道:“Ilovedher,andsometimesshelovedmetoo(我爱过她,有时她也爱过我)。”最后一句:"Thoughthisbethelastpainthatshemakesmesuffer,andthesethelastversesIwriteforher(这是她最后一次让我承受伤痛,这也是我为她写的最后的诗)。"这些句子读过之后,英文比中文更加妙曼,忧伤,深情却是淡淡的。想起巜书剑恩仇录》里面香香公主给陈家洛的玉石,上刻:情深不寿,强极则辱;翩翩公子,温润如玉。用情太深往往不容易长久,爱情短遗忘却长。诗歌是母语更高层次的表达,所以只有用母语读诗才能读出其中的情感,任何形式的翻译都会或多或少失去其中韵味。

好了,文章到此结束,希望可以帮助到大家。