诗词翻译技巧(古典诗词中自强不息的含义)
很多朋友对于诗词翻译技巧和古典诗词中自强不息的含义不太懂,今天就由小编来为大家分享,希望可以帮助到大家,下面一起来看看吧!
本文目录
关于修仙的诗词有哪些
《古朗月行》
唐李白
小时不识月,呼作白玉盘。
又疑瑶台镜,飞在青云端。
仙人垂两足,桂树何团团。
白兔捣药成,问言与谁餐?
蟾蜍蚀圆影,大明夜已残。
羿昔落九乌,天人清且安。
阴精此沦惑,去去不足观。
忧来其如何?凄怆摧心肝。
2.《望岳》
唐杜甫
岱宗夫如何?齐鲁青未了。
造化钟神秀,阴阳割昏晓。
荡胸生曾云,决眦入归鸟。
会当凌绝顶,一览众山小。
3.《蓦山溪·修仙慕道》
元王哲
修仙慕道,为甚都担阁。妄想太虚高,皆由骋、外缘欢乐。内中珍宝,未晓是无为,只夸强,又夸能,夸里还销铄。非知下手,怎会重安脚。每谩度饥寒,争似把、阴阳做作。白纯红赫,光艳灿然殊,一方圆,十方明,方现真丹药。
4.《黄鹤楼》
唐崔颢
昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。
晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。日暮乡关何处是?烟波江上使人愁。
古典诗词中自强不息的含义
1、生当做人杰,死亦为鬼雄。———李清照释义:活着就要当人中的俊杰,死了也要做鬼中的英雄。无关功利,为给生命一个交代。2、天行健,君子以自强不息。———《易经》释义:意思是宇宙不停运转,人应效法天地,永远不断的前进。
古诗词翻译成现代文
这是《观音灵签》中的一句占卜签语,列第三七支签(中签申宫),首句中的“连”四应为“运”。全文是:【李靖归山】欲待身安运泰时,风中灯烛不相宜;不如收拾深堂坐,庶免光瑶静处明。
诗意:此卦风摇灯烛之象。凡事守常则吉也。(动有作运。摇本作瑶。免有作几。)
解曰:静处安身。待命守时。支惹非福。守旧相宜。
故事:托塔天王李靖。为封神榜人物。塔能镇魔。李靖父子(哪吒)协姜子牙伐纣兴周。周武王立国初论功行赏。李靖父子辞赏归山修道。喻风云(名利)与灯烛(修道)不相合。欲要得道。须弃名利。两者不可兼得。
古诗如何翻译
古诗是中华民族的瑰宝。中国是一个诗的国度,古典诗歌一直以不同的内容、形式呈现着百花争妍,姹紫嫣红的局面。唐朝是中国诗歌的巅峰,诗歌是当时文学的最高代表,也是中华文明靓丽的风景线。随着时代的发展,现在涌现出了许多古诗词爱好者,大家学诗写诗,陶冶情操,激励意志,把中华诗词文化发扬光大。为了大家更好学习古诗,笔者结合多年的学古诗体会,就古诗翻译提出如下意见,不妥之处共同商榷。
首先,要对古诗文进行全文通读,明确作者立意。大体弄懂意思,讲什么人、说什么事、明什么理。特别是对古诗文的创作背景进行了解,对作者的经历、心态、周边环境进行判断,为正确翻译打好基础。如:李商隐《蝉》????
本以高难饱,徒劳恨费声。
五更疏欲断,一树碧无情。
薄宦梗犹泛,故园芜已平。
烦君最相警,我亦举家清。
翻译:蝉啊,你本来就居于高处,所以难得一饱,还徒劳地发出悲愤的鸣叫。从黑夜一直叫到五更拂晓,声音嘶哑,越来越稀疏,但碧绿的树木却仍然无动于衷。我官卑职小,四处飘零,故园已经长满了野草,为什么还不肯归去呢?辛苦你啦,蝉啊,是你警策着我,让我全家都和你一般清白。
这只是字面直译,要想译好此诗,就要对李商隐的宦途进行了解。“牛李党争”李商隐成了受害者,无缘显官,郁郁不得志,潦倒终生。以蝉自喻,认为自已与蝉一?般高洁,不染俗尘,于是他不仅引蝉为知己,还感谢蝉通过它的行为,通过它的鸣声来督促自己、警策自己,要“举家清”,全家都是一般的清洁无垢。这其实是自我警策,却借蝉而道出,全诗也在自我抒情后再回归于蝉,与前呼应,脉络清晰。
其次,逐句、逐联和逐段进行翻译,弄懂段落大意,特别是诗中“用典”和古代地名等的意义。如司空曙
《喜外弟卢纶见宿》
静夜四无邻,荒居旧业贫
雨中黄叶树,灯下白头人。
以我独沉久,愧君相见频。
平生自有分,况是蔡家亲。
翻译:沉静的夜晚啊,我家四周并无邻人,荒僻的屋舍啊,旧日产业都已荡尽。雨中之树因秋深而叶片泛黄,灯下的我啊,因衰老而两鬓苍白。对于我这般长久孤独沉沦之人,真是有愧你经常来相见啊。我们平生自有缘分,更何况是表亲关系呢?
这里,司空曙为卢纶表兄,两人并有诗名,幸有表弟来访,尾联言“平生自有分”,这“分”是缘分,既是好友,“况是蔡家亲”,又是亲眷。借用“羊祜为蔡伯喈外孙,将进爵士,乞以赐舅子蔡袭”的典故。
再次、翻译时要忠实于原著,要有掌握一定文学功底和历史考证能力,并会使用工具书,对不明白或不清楚的进行查阅。同时,更要深挖作者深层次的表达意图和意愿,不能偏离太远。
翻译古诗是一门学问,愿大家在不断的学习中提高,使阅读者和古诗作者产生更多的共鸣。
?
?
有哪些英文的诗词是中文不能完全表达出来的
智利诗人巴勃鲁.聂鲁达的名作巜loveissoshort,forgettingissolong》,这首诗极美,带着对爱人的回忆和逝去感情的淡淡忧伤。开篇他说:“TonightIcanwritethesaddestlines(今夜我将写下最悲伤的诗句)。”中间他写道:“Ilovedher,andsometimesshelovedmetoo(我爱过她,有时她也爱过我)。”最后一句:"Thoughthisbethelastpainthatshemakesmesuffer,andthesethelastversesIwriteforher(这是她最后一次让我承受伤痛,这也是我为她写的最后的诗)。"这些句子读过之后,英文比中文更加妙曼,忧伤,深情却是淡淡的。想起巜书剑恩仇录》里面香香公主给陈家洛的玉石,上刻:情深不寿,强极则辱;翩翩公子,温润如玉。用情太深往往不容易长久,爱情短遗忘却长。诗歌是母语更高层次的表达,所以只有用母语读诗才能读出其中的情感,任何形式的翻译都会或多或少失去其中韵味。
好了,文章到此结束,希望可以帮助到大家。